Сергей Удовик

издатель, писатель, журналист, фотограф, аналитик

ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧИЯ

Автор: Сергей УДОВИК, политолог
 

Эта проблема во многом надумана и связана, прежде всего, с исторически сложившимся чувством неполноценности: будто разрешение свободного использования русского языка создает причины для ассимиляции Украины с Россией. Но проблема не в языке. На сегодняшний день, в условиях информатизации мирового сообщества и усиливающегося взаимопроникновения языков, этот вопрос уже не является определяющим в характеристике политической нации. Так, наличие одного языка не мешает ирландцам воевать друг с другом, а многоязычие Швейцарии только укрепляет ее.

В основе этнического сознания лежат доязыковые сим­волы — концепты, которые и являются объединяющими для на­ции, коллективное бессознатель­ное. Кроме того, на доязыковом уровне существует и так называемый "язык тела". Именно по этому параметру легко иден­тифицируются евреи, независимо от того, на каком языке они гово­рят. Также легко отли­чить англичанина от американца, хотя они говорят на одном язы­ке. Так и русские, не­сколько поколений жи­вущие на Украине, ра­зительно отличаются от русских центральной России.

Существует один язык — общий для всех жителей Украины. Это язык символов. Фрески Софии, Михайловского Златоверхого собора, Лавры, а также церкви, замки Западной Украины не толь­ко говорят гораздо больше наше­му менталитету, но и заставляют срабатывать нашу генетическую память.

Если рассмотреть историю Ук­раины, то мы увидим, что нам до­сталось наследие трипольской, скифской, киммерийской и многих других культур. В более близком нам времени — это европейское искусство (особенно наглядно вы­раженное в ритуальном серебре ХVIII‑ХIХ веков), барокко, модер­низм. Но определяющей в Украине XXI века является именно право­славная культура. Она опиралась, прежде всего, на наследие Визан­тии. Более того, вплоть до XV века существовало так называемое Ви­зантийское содружество наций. Национальные особенности тогда не учитывались, основное внима­ние уделялось различиям религи­озным. Не вдаваясь в подробный анализ византийской культуры, можно указать лишь на одну очень характерную ее особенность — вселенский характер.

На православной основе в XVI‑XVII веках стали формироваться украинская и российская культу­ры (в современном их понима­нии). Но здесь особенно важен тот факт, что народ, проживавший на территории, ко­торую занимает современная Украина, при­нимал самое активное самое активное участие в созидатель­ных процессах обеих культур — и русской, и украинской. Наиболь­шее влияние на фор­мирование русской культуры Украина ока­зала в ХVII‑ХVIII веках. Более того, в России были периоды, когда серьезно рассматри­валась проблема заси­лья "украинскости". Церковная реформа, проведенная украин­цами в XVII веке, вызва­ла яростное сопротив­ление. Но, как писал протоиерей Г. Флоровский, "с окончанием века наступает псевдоморфоза и в Московском просвещении... Москва борется с наступающим из Киева латинофильством. Но нечего было противопоставить из своих залежавшихся и перепутанных запасов. Призываемые греки оказывались малонадеж­ными, при всей их эрудиции... И побеждает Киев…».

Ректор Киево-Могилянской академии Ф. Прокопо­вич становится ближай­шим сподвижником Пет­ра, вице-президентом святейшего Синода. Огромный вклад в развитие Российской им­перии и российской культуры внесли наши земляки: А. Безбородько, графы Разумов­ские, Н. Гоголь, Л. Шес­тов, Н. Бердяев, М. Бул­гаков, К. Малевич и многие другие. Этот факт объяс­няется, прежде всего, православ­ной основой культур двух народов и ее вселенским масштабом.

Никто из иностранцев не ду­мал, что русская культура — только культура носителей рос­сийского народного фолькло­ра — частушек, матрешек, сара­фанов и хохломских росписей. Точно так же, как нельзя ограничивать украинскую культуру писанками и шароварами. Эта пра­вославная основа рус­ской культуры делает ее интернациональной. Тогда под словом “рус­ский" понимался "пра­вославный", то есть крещеный по русскому обряду. Отсюда фено­мен Пушкина, Ломоно­сова, Бенуа, Растрелли и многих других пред­ставителей разных народов.

В украинской культуре харак­терным примером является П. Могила, молдаванин по национальности, поляк по воспитанию. Весь мир считает его выдающим­ся украинским деятелем, а некото­рые румынские историки пытают­ся причислить к "своим". Основные работы он писал на польском, греческом и латинском языках, но по менталитету его смело можно считать украинцем, ибо сделал он для развития украинской культуры и государственности столько, что хватит на многих украинских наци­онал-патриотов по воспитанию и рождению. И именно он следил, чтобы основы церковной литера­туры переводились на украинский язык, чтобы "всякій легче мог познать спасительный путь".

Участвуя в формировании рус­ской культуры, Украина создава­ла и собственно украинскую куль­туру. Это сплав польской, венгер­ской и иных традиций, положен­ных на глубинные духовные осно­вы Киевской Руси.

Следует также обратить осо­бое внимание на то, что объеди­нение под флагом "русскости" (вплоть до XIX века) было вынуж­денной мерой, и внутренние раз­личия между русской и украин­ской культурами меркли перед угрозой растворения в культуре западной (то же самое мы на­блюдали, кстати, до развала Со­ветского Союза).

Это позволило не только со­хранить свои особенности и не допустить подавления западной культурой, но и усвоить лучшие ее достижения, перенося их на собственную почву, что доста­точно ярко проявилось в архи­тектуре, в частности, как в укра­инском (Ковнировский корпус в Лавре), так и в российском ба­рокко (Санкт-Петербургский Казанский собор). Философские основы общества были заложе­ны Г. Сковородой (работы кото­рого и сейчас актуальны). Наряду с украинской, его заслуги смело можно отнести и к русской куль­туре. Лишь в XIX веке в окрепшей Российской империи, не бояв­шейся уже западной культурной экспансии, создались условия для выделения украинской куль­туры из русской православной цивилизационной культуры.

Из сказанного выше становит­ся ясно, что две мощные культур­ные ветви, берущие начало на территории нашей страны — рус­ская и украинская, только взаим­но дополняют друг друга. Но ис­торически сложилось так, что рус­ская культура развивалась более активно. С нашего молчаливого согласия она стала целиком российской. И хотя ее нельзя разде­лить, как алмазный фонд (кото­рый тоже, кстати, делить очень сложно), было бы совсем не умно, да и преступно, от нее отказаться, особенно если учесть, что выходцы из Украины приложили достаточно много усилий для ее развития. Более того, отказываясь от русской культуры и русского языка, мы себя просто обделяем и зажимаем в узких рамках.

У нас часто в качестве примера приводят Францию и ее опыт насаждения французского языка. Но убедительным этот факт назвать нельзя. Дело в том, что Фран­ция, как и Украина, формировалась в рам­ках исторически воз­никших границ, по-видимому, на галль­ской платформе, до того, как были ассимили­рованы провинции. Однако существенное от­личие от Украины, где жители пользовались одним язы­ком, заключается в том, что насе­ление этих провинций говорило на разных языках, а число диалектов доходило до 30. Так, Расин проклинал всех тех, кто ему встречался чуть южнее Валанса, не понимая ни слова из того, что они говорят: "Клянусь вам, — пи­шет Расин Лафонтену, — что я так же нуждался в переводчике, как нуждался бы в нем московит, очутившись в Париже». Даже в 1985 году, как пишет Ф. Бродель, фильмы М. Одийяра с речью обычных парижан публике, живу­щей к югу от Луары, лучше смотреть с субтитрами! Поэтому уси­ленное насаждение единого французского языка было, скорее, вынужденной мерой, кото­рую диктовала необходимость ведения торговли, бизнеса и коммуникации граждан одной страны. Однако самым эффективным средством распростра­нения языка оказались не мето­ды принуждения, не обучение в школах, а живая речь на телеви­дении и в средствах массовой информации.

И здесь в защиту украинского языка следует сказать следую­щее. Украинский язык уступает русскому в наличии адаптированной новейшей лексики для использования в современных областях знаний. Но это явление временное и поправимое. С дру­гой стороны, украинский язык своей структурой ближе к древнерусскому, чем русский, в чем можно убедиться, почитав "Слово о полку Игореве" или посмотрев на ка­лендарь, состоящий из древних названий ме­сяцев. Но настоящий, колоритный и сочный украинский язык, в бы­ту практически не используется и не извес­тен, его надо активно пропагандировать. Следует завершить его формирование, по­скольку сейчас используется только ма­лая часть языка — киево-полтавский диалект, а сло­варный запас составляет немно­гим более 600 тысяч слов, о чем большинство активных носите­лей языка даже не догадывают­ся. Тот же язык, который исполь­зуется номенклатурой и бюро­кратией, нельзя назвать украинским, и привить любовь к нему тоже нельзя. Это — украинизированный русский канцелярский язык, и его популяризация — оболванивание населения. Даже русско-украинский словарь Д.И. Ганыча в СССР просто каль­кировал русские слова на украинский манер. Чтобы убедиться в этом, достаточно послушать наших политиков, гордящихся тем, как быстро они выучили украин­ский язык.

Когда же его не будут навязы­вать, когда граждане страны смогут услышать настоящий ук­раинский, у них не может не возникнуть интерес к его изучению. Е. Евтушенко признался, что по­эзию он полюбил еще в школе благодаря Т. Шевченко, тогда как в навязываемую русскую поэзию он даже не заглядывал. Без всякого принуждения он выучил украинский язык и очень его любит. Евтушенко — далеко не единственный пример.

Поэтому просто необходимо вводить двуязычие в стране, но стоит проводить грамотную политику по распространению и формированию украинского языка.

ВАШ РОДНОЙ ЯЗЫК?
Украинский   58%
Русский   40%
Другой   2%
Не ответили   0%

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ВЫ ГОВОРИТЕ В СЕМЬЕ?
Только на украинском   33%
Только на русском   38%
На другом языке   1%
На разных языках,
    все зависит от обстоятельств   28%
Не ответили   0%

НУЖЕН ЛИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТАТУС ОФИЦИАЛЬНОГО В УКРАИНЕ?
Да   48%
Нет   31%
Не определились   20%
Не ответили   1%

Газета «Новая Генерация», №29, 2001 г.

 

ПУШКИНА И ШЕВЧЕНКО ЛУЧШЕ ЧИТАТЬ В ОРИГИНАЛЕ
Автор: Оксана ВИЛЬНА, Газета «Новая Генерация», №32, 2001

Кому нужен второй официальный?
Поднимая проблему двуязы­чия в Украине, С. Удовик (автор статьи на эту тему, опубли­кованной в одном из предыдущих номеров "НГ") уже в первых стро­ках пытается убедить читателя, дескать, нет ничего страшного в том, чтобы, наряду с украинским, ввести в нашем государстве вто­рой официальный язык — рус­ский. Но, как отмечал сам г-н Удо­вик, да и Президент Украины под­черкивал, эта проблема во многом надумана. И действительно, никто у нас пока не отменял тако­го понятия, как "родной язык". Уж кто-кто, а русскоязычные гражда­не в Украине не обижены: масса периодики выходит на русском, издается множество книг, в шко­лах с украинским языком обуче­ния по желанию родителей вводят факультативы русского языка, многие школы, гимназии, лицеи и т. д. используют русский язык преподавания. Пожалуйста, изу­чайте, общайтесь, пишите!
Русский, украинский, белорус­ский принадлежат к группе восточ­ных славянских языков. А возможность изучить украинский в непосредственной языковой среде (кста­ти, по статистике, 50% этнических русских, живущих в Украине, так и поступают) во многом облегчает за­дачу. Ведь для того, чтобы выучить английский, отправляются в Англию, француз­ский — во Францию и т. д. Да и во­обще, приезжая на ПМЖ в любую страну, рано или поздно иммиг­ранты сталкиваются с необходимостью изучения языка народа, ее населяющего, либо же языка, име­ющего статус официального.
Зачем еще учить украинский? Г-н Удо­вик вспоминал о Пуш­кине. Кто станет отрицать, что Пушкина луч­ше всего читать в ори­гинале? А кто осме­лится утверждать, что Ивана Котляревского, Григория Квитку-Основьяненко, Тараса Шевченко, Лесю Укра­инку, Остапа Вишню и многих других гени­альных украинских пи­сателей и поэтов луч­ше всего читать в пе­реводах? Конечно, речь не идет о том, чтобы отбросить всю русскую ли­тературу и культуру. Но эти вопро­сы, скорее, образовательного, нежели государственного (офи­циального), характера.

Исторический экскурс
Когда-то на украинской земле господствовала польская шляхта, и в светских кругах было принято говорить по-польски. В России при Петре I "модным" был немецкий, а среди русской аристократии времен Льва Толстого считалось признаком благородного проис­хождения знание французского (вспом­ните школьный курс, "Войну и мир" и т. д.). Прошли века. Но укра­инцы по-прежнему го­ворят по-украински, а русские — по-русски... Да и если объявлять сегодня в Украине второй официальный, то им, по меньшей мере, должен был бы стать английский как "международный" язык, по­скольку русский как язык "межна­ционального общения" после распада СССР все больше теряет свои позиции. И "адаптированная но­вейшая лексика" в русском языке, о ко­торой пишет г-н Удо­вик, — это преимуще­ственно слова иност­ранного происхожде­ния, в большинстве своем заимствован­ные из английского, немецкого и др., кото­рые могут быть адап­тированы в любом языке. Следователь­но, необходимо изу­чать первоисточники.
Хотелось бы кос­нуться и "феномена русскости", весьма любопытно описанного г-ном Удовиком. Толь­ко вот этот "феномен" имеет дру­гое, вполне определенное назва­ние — российский шовинизм.
Украинский культурный процесс в Х\/І-Х\/ІІІ веках был ориентирован и проходил в тесной взаимосвязи с Европой. На территории совре­менной Украины создаются первые вузы: в Киеве в 1632 году осно­вана Киево-Могилянская акаде­мия, во Львове в 1661-м — Львов­ский университет (Московский университет был основан только сто лет спустя М. Ломоносовым — в 1755 году). Еще раньше из "вар­варской" (как говорили в Западной Европе) России, спасаясь от пре­следований, сначала в Белорус­сию, а затем в Украину бежал пер­вый книгопечатник Иван Федоров, в 1572‑1575 годах работавший при Львовском университете, а в 1577-1582 гг. — у князя Острожского (известного культурного дея­теля, основавшего в 1576-1580 гг. Острожскую академию; на его средства Федоров издал полную Библию в переводе на староукра­инский язык). А в 1787-1808 гг. уже при Львовском университете действовал так называемый "Руський інститут с украинским языком преподавания. И все это время украинцам приходилось противостоять в западных областях — полонизации, а в восточных районах — русификации. Начиная период с правления Петра I, Российская империя (вплоть до распада СССР) проводит на территории Левобережной Украи­ны, а с 1939 года — и Правобереж­ной, усиленную борьбу с "мало-российским диалектом". В 1721 го­ду выходит указ Петра I, в 1876‑м — Эмский указ, запрещаю­щие печать и ввоз книг на украинском языке, а также его использование. Поэтому условия, в которых развивалась украинская культура, были очень сложными.
Г-н Удовик утверждает, что только "в XIX веке в окрепшей Рос­сийской империи, не боявшейся уже западной культурной экспан­сии, создались условия для выде­ления украинской культуры из русской...". Вот только несколько исторических фактов для характе­ристики “окрепшей” Российской империи XIX века: 1812 г. — война с Наполеоном I, 1825 г. — восстание декабристов, 1853-1856 гг. — Крымская война, 1861 г. — отмена крепостничества, участие в более чем полувековой захватнической Кавказской войне (и сегодняшняя Чечня — ее эхо). Да и названа была Россия этого периода "тюрьмой народов" не­спроста...
И еще одна цитата: "...объеди­нение под флагом "русскости" (вплоть до XIX века) было вынуж­денной мерой, и внутренние различия между русской и украинской культурами меркли перед уг­розой растворения в культуре за­падной...". Вот только Хмельниц­кий — в свое время, и Петр I — в свое, в понятие "объединение” вкладывали совершенно разный смысл.
Угроза экспансии западной культуры существует и сегодня. И противопоставить ей можно и нуж­но как раз защиту украинской го­сударственности и языка национального общения как ее составляющей и определяющей. А принятая Верховной Радой Декларация о независимости и референдум 1 декабря 1991 года — подтверждение тому.

Вместо эпилога
Конечно, прошлое накладывает свой отпечаток на настоящее. Но не будем забывать, что настоящее также влияет на будущее. Переписать историю заново нельзя. Но из нее можно извлечь уроки. Поэтому сегодня очень важно строить украинское общество на принципах демократии и толерантности.
И в заключение хотелось бы отметить, что высокообразован­ные люди всегда умели ценить культуру других народов, храня родное слово в сердце как вели­чайшую святыню, оставаясь сы­новьями своего народа. Ведь ве­ликий украинский поэт Т. Шев­ченко тоже завещал:

"I чужого научайтесь,
Й свого не цурайтесь".

 

Комментарии

Добавить комментарий

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.